Я спотыкаюсь, мой Господь,
я снова падаю так низко
и бездна пламени так близко.
Я с Господом который год,
но путь, увы, не стал прямее,
как мало силы я имею,
куда же путь мой приведет?
Ты многомилостив, мой Бог,
я постоянно недостоин,
я – раб, что ничего не стоит,
ну кто б любить такого смог?
Я сам себя любить не в силах
и я достоин лишь могилы,
и вижу я ее порог.
Я до него уже дошел,
стоял на нем двумя ногами,
но Бог меня опять избавил.
Что мой Господь во мне нашел?
Я этого не понимаю
и просто голову склоняю,
и плачу, Боже, пред Тобой.
Из сердца рвется только стон,
душа моя на части рвется
и не поет, и не смеется,
и тяжкий груз – греха закон,
меня лицом к земле склоняет,
не радоваться, жить мешает,
но вот ко мне приходит Он.
С любовью смотрит на меня,
а я и глаз поднять не смею,
вновь плотью уведен своею,
опять упал так низко я.
Но Иисус берет за руку
и прекращает злую муку,
Он Сам пришел, меня любя!
Я горько плачу перед Ним
и не могу Христа я славить,
но слышу, что не мог представить:
Тебя назвал дитям Своим,
хорош тебе скулить и плакать,
не жди особенного знака,
вставай и снова в путь иди!
15 января 2012 г
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 8665 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Скулить лучше заменить на стенать Комментарий автора: Не сочтите это за гордыню автора, но мне кажется, что менять это слово все же не стоит, в таких ситуациях душа именно скулит, а слово "стенать" слишком благородно для этого случая. В таком состоянии душа скулит как побитый пес и достоинства у нее в этот момент ничуть не больще.
Надежда
2015-04-20 14:02:24
Стих из сердца. Спасибо, что поделились. Знакомо...Да поможет всем нам Господь!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.