(притча)
К геологам в палатку днем дождливым
Забралась как-то пара муравьев.
Визит их был поистине счастливым.
Воспеть удачу не хватало слов
В их бедном муравьином диалекте.
Подумать только! Сахар, шоколад…
Сова же, сидя на дубовой ветке,
Свой на «везенье» высказала взгляд:
—С людьми селиться очень вам опасно.
К тому ж, в палатках временно живут…
—Завидует сова, кому не ясно?
Решили муравьи. А дни идут.
Живут, не тужат наши муравьишки.
Тепло и сухо, сладостей полно.
А серые их сестры и братишки
При встрече повторяют им одно:
—Удобств чужих и временных негоже
Держаться вам. Наш муравьиный путь,
Обычай, нравы вовсе не похожи...
У каждой жизни личный смысл и суть.
—Мы жили среди вас,- друзья твердили,
Таскали тяжеленные дрова.
И ничего не знали, кроме пыли.
Оставьте бесполезные слова.
Мы жить решили в современном доме.
Нам так удобно - вот и весь вам сказ…
Мы не мешаем рыться вам в соломе
И вас не судим, не судите нас…
Промчалось лето. В ящиках приборы,
Одежда и припасы в рюкзаках.
Палатку чистят… Вот оно где —горе
И первый настоящий липкий страх!
Какой кошмар! А щетка ближе, ближе…
Бессмысленная гибель— их удел.
И писк бедняг:— Метите-ка потише!
Услышать человек не захотел…
Пришла машина, и жилище снято.
Остался только пепел от костра…
Желанье, не трудясь пожить богато,
Обычно не доводит до добра.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."